1.以平鋪方式直接放在產(chǎn)品后面。在大多數(shù)情況下,平鋪形式將主要是英語。一方面,英文不太容易辨認,可以隨意覆蓋(如果是中文,一定不要用產(chǎn)品覆蓋太多部分,以免影響字符識別。畢竟,中文是用來閱讀的,而英語在大多數(shù)情況下只是用來裝飾的)。
2.以級聯(lián)方式與產(chǎn)品建立層級關(guān)系。如果涉及到多個產(chǎn)品,建議給后面的產(chǎn)品賦予模糊效果,這樣上下文關(guān)系也可以出現(xiàn)在多個產(chǎn)品之間。結(jié)合詞語和產(chǎn)品之間的層疊關(guān)系,層次感會更加突出。
3.以拆詞的方式與產(chǎn)品互動,大部分拆詞都是英文的。一方面,這是一個字體問題,英語有很大的空間與產(chǎn)品互動。另一方面,拆詞效果大多是裝飾性的,所以英語的裝飾感會比漢語的好。分離字符時,要注意產(chǎn)品的緊密性,不要太遠。如果你變得獨立,你就不會有互動的感覺。
4.讓文字和產(chǎn)品在模糊處理的方式上有一種整合感。這種方式的視覺效果不是特別強,主要是為了一定程度的統(tǒng)一。
相關(guān)標簽:
免責聲明:該內(nèi)容為平臺自行用戶上傳,非本平臺原創(chuàng)內(nèi)容,僅供參考與分享所用,相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)歸屬于品牌方或發(fā)布人所有。本網(wǎng)站系信息發(fā)布平臺,本網(wǎng)站僅提供信息存儲空間服務(wù),如權(quán)利人發(fā)現(xiàn)被侵權(quán),請及時與本站聯(lián)系處理。投訴反饋